DRAFT OF A CHAPTER

 

EDITING  SCRIPTURE

Charles P. Poole, Jr.

written 1995; rewritten Feb. 2004; revised June 22, 2006

 

CONTENTS

 

                             1.  Introduction

                             2.  Old Testament Examples

                             3.  Slavery

                             4.  Women 

                             5.  Hearts and Kidneys

                             6.  Do You Love Me, Peter?

                             7.  Adding a Cubit to Life

                             8.  Inclusive Language

                             9.  Justifiable Expurgations

 

1. INTRODUCTION

 

          Down through the ages individuals have been disturbed by some of the content of Holy Scripture, and numerous attempts have been made to modify the original text.  This can be carried out by expurgation, i.e. by omitting the objectionable passages,  by revising (redacting) or rewording them in a manner that makes them acceptable, or by adding an explanatory phrase.   We will make a few observations on various rationales for editing the scriptures.  In recent years feminists have campaigned for an inclusive language redaction of the scriptures, and we will comment on this toward the end of the chapter. 

 

Go to Top

2. OLD TESTAMENT EXAMPLES

 

          When we read the first five books of the Old Testament, which we call the Pentateuch, and which the Jewish people call the Torah or the Law, we encounter many passages which offend our sensibilities.  For example, we read how Abraham’s wife Sarai had born him no child so she gave him her slave girl Hagar who gave birth to his firstborn son Ishmael.  Eventually Sarai, renamed Sarah, bore Abraham’s second son Isaac.  Years later Isaac’s wife Rebekah conspired with their second-born son Jacob (later renamed Israel) to use deception to trick Isaac into bestowing the birthright on Jacob instead of their first-born son Esau.  Jacob went on to have twelve sons, via two wives and two slave girls, whose descendants became the twelve tribes of Israel. Can we condone adultery under any circumstances?   Can we defend having slave girls?  Can we defend the deception of Rebekah and Jacob?   Most likely the majority of us would not object if children’s bible story books passed over some of these unsavory details, but aside from that these stories from the Pentateuch are not likely to undergo any revisions. 

 

          In our generation there is a strong Peace Movement which calls all forms of war intrinsically evil.  The scriptural accounts of the conquest of the Holy Land have many passages about Yahweh helping the Israelites in battle, and the sacred Ark of the Covenant was even carried into battle as a rallying point for the troops.  After their capture of Jericho we read that the Israelites “devoted to destruction by the edge of the sword all in the city, both men and women, young and old, oxen, sheep, and donkeys” (Joshua 6:21).  Later we read “Yahweh shall deal with all the enemies that you fight.  With this Joshua struck and killed them (five kings) and had them hanged on five trees (Joshua 10:25, 26).  Should the Ark of the Covenant be carried into battle?  When an army occupies a city is it permissible to massacre the civilian population?  Should Yahweh be sanctioning the killing of kings?  The passages describing the conquest of the Holy Land can indeed be a scandal to Christians in the Peace Movement, but there does not seem to be any campaign for the expurgation of these accounts. 

 

          The Old Testament book Song of Songs never mentions God, and is judged by many as having pornographic passages.   It survived the most puritanical ages of the Church’s history and remained in the canon.  The objectionable passages, however, are not included in the liturgy. 

 

Go to Top

3. SLAVERY

 

          Until the 19th century some slave holders quoted passages from scripture to defend their practice.  Paul wrote a letter to Philemon saying “I am sending him back to you,” meaning the slave Onesimus who had run away from Philemon.  When the centurion asked Jesus to cure his slave Jesus did so, but never commented on the immorality of slavery (Luke 7:2ff).  More pointed is the phrase “Slaves obey your masters with fear and trembling” (Eph 6:5).   Slavery has been outlawed in all the civilized countries of the world, and these slavery comments in the scriptures are no longer proposed as an issue for expurgation. 

 

4. WOMEN

 

          Some passages make direct reference to women as inferior to men: “(A man) reflects God’s glory, but a woman is the reflection of man’s glory” (1 Cor 11:7), and “Wives be subject to your husbands . . . husbands love your wives” (Col 3:18,19; Eph 5:22). The lectionary resolves the objections to the latter quotation by providing the choice of a long and a short reading on the feast of the Holy Family.   Sometimes a subtle or oblique phraseology is used, as when Matthew (20:20) mentions “the mother of Zebedee’s sons.’   Feminists find the above type of Pauline passages offensive, but they occur so seldom in the liturgy that they are not a continual annoyance.  More problematic is the frequent occurrence of men and brothers when the reference is to men and women, or brothers and sisters, respectively.  This topic will be discussed below in the inclusive language section. 

 

Go to Top

5. HEARTS AND KIDNEYS

 

          There are some passages of scripture which are never translated literally into particular languages.  An example of this is the phrase “hearts and kidneys” which appears, for example, in psalms 7, 16, and 73.  Virtually all English language translations render this “hearts and minds,” claiming to capture the sense of the original Hebrew.  Greek, Latin and German translate it literally (6"D*4"  6"4  <,ND@4, corda et renes, Herz und Nieren), while French and Spanish read hearts and entrails (coeur et entrailles, corazones y entrañas) since in these languages entrails can be used figuratively to mean mind.  These are selective redactions which most people would consider reasonable. 

 

6. DO YOU LOVE ME PETER?

 

          Another interesting example of the difficulties involved in literal translations is the interchange between Jesus and Peter in John 21:15-17.  We read in the original Greek that twice in succession Jesus asked Peter “Do you love me” using the word for love derived from agape, the highest level of love, and Peter answered “You know that I love you” using the word derived from philia, the lesser type of love. Then when Jesus asked the question the third time he switched to the lesser word for love that Peter was using, and Peter again answered the same as before.  Most English translations use the same word love all the way through the entire dialog between Jesus and Peter because English does not have the distinction between the agape and philia types of love that Greek has.  Two exceptions to this are the Living Bible in which Jesus’ third question is rendered “Are you even my friend?,” and Phillip’s Modern English translation which reads for this third question “Are you my friend?.”  French, German, and Russian bibles do not differentiate the two types of love.  Other languages handle the agape/philia distinction much better; thus for Jesus’ first (second) and third questions we have in Latin diligis me?/amas me?, and in Spanish ¿me amas?/¿me quieres?, which conform very closely to the sense of the Greek original.  

 

Go to Top

7.  ADDING A CUBIT TO LIFE

 

          Verse 6:27 of Matthew presents an interesting enigma.  The Jerusalem bible gives a literal translation:  “Can any of you, for all his worrying, add one single cubit to his span of life?, as does the New Jerusalem Bible: “Can any of you, however much you worry, add one single cubit to your span of life?,”  and the Revised Standard:  “and which of you be being anxious can add one cubit to his span of life?.”  The original Greek, however, is confused because a cubit is a unit of length, the distance from the elbow to the finger tips, which is about a foot and a half or 0.45 meters.  It is not a measure of time, much less of a lifetime.  Four of the translations that I checked resolve the confusion by changing lifetime to stature or height

 

            King James:  “Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?.

          New English:  “Is there a man of you who by anxious thought can add a foot to his height?.

          Phillips Modern:  “Can any of you, however much he worries, make himself even a few inches taller?.

          Latin Vulgate:  Quis autem vestrum cogitans potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?.  

 

and six renditions change cubit to various lengths of time

 

          Living Bible:  “Will all your worries add a single moment to your life?.

          New American:  “Can any of you by worrying add a single moment to your life span?. 

          New International:  “Which of you by worrying can add a single hour to your life?.

          New Revised Standard:  “Can any of you by worrying add a single hour to your span of life?. 

          Revised English:  “Can anxious thought add a single day to your life?. 

          Today’s English:  “Which of you can live a few more years by worrying about it?.

 

For reference purposes the original Greek is as follows:

         

          Greek: J4H *, ¦> ß:ä< :gD4:<ä< *L<"J"4 BD@F2g4<"4 ¦B4 J0< º8464"< "ØJ@Û B±PL< ©<".

         

How would you, reader, have translated this passage?  I would have rendered it literally and added a comment in a footnote. 

 

Go to Top

8. INCLUSIVE   LANGUAGE

 

          The feminist community is very anxious to substitute inclusive language for every instance in which, in their opinion, sexist language is employed.  In the scriptures there are frequent occurrences of expressions such as he, him, and brothers when their counterparts he and she or they, him and her or them, and  brothers and sisters or siblings are what is meant in accordance with the custom and the language usage of the time. Thus one can argue that the latter phrases are more appropriate for rendering the meaning in modern English.  In some instances the word  men is used when men and women seems intended.  For example, when Paul writes “I appeal to you brothers” [1 Cor 1:10] he clearly means “brothers and sisters”, but when he says “Men of Judea” [Acts 2:5] he could well mean men because there may not have been any women present.  In my opinion  some inclusive language editing should be acceptable in the liturgy and other religious services, but not in editions of the bible where conformity to the original phraseology should be the criterion of choice.  

 

Go to Top

9. JUSTIFIABLE  EXPURGATIONS

          The Lectionary and the Liturgy of the Hours generally refrain from including passages from the scriptures that are considered by many as unsuitable for meditation, or unconducive to devotion.  Examples of these are portions of the Song of Songs, and the warlike passages from Joshua that were mentioned above.  The present Liturgy of the Hours omits the three psalms numbered 58, 83 and 109 that are labeled as ‘imprecatoria’ due to excessive violence (Gen. Inst. Lit. Hours # 131).  The three imprecatorial psalms were included in pre-Vatican II breviaries where maintaining the completeness of the psalter was considered of paramount importance.  When part of a scripture reading in the liturgy is judged offensive to some listeners, then the Lectionary often provides a choice of the longer complete reading and a shorter expurgated reading.  There are also cases in which a shorter reading option is offered because of the unusual length of the standard one. 

Go to Top